Стили речи в русском языке

Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?

Научный перевод простыми словами – это перевод специальных научных текстов. Как правило, термин «научный перевод» совпадает по значению с термином «научно-технический перевод». Поэтому в нашей статье мы будем говорить об этих двух видах, как об одном, не вдаваясь в слишком тонкие подробности.

Отличительные черты научного перевода – это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое пространство для маневра.

Еще одно отличие – это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия.

Характерная черта научно-технического текста – это внешняя и внутренняя организация. Внешняя организация – это четкое деление на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация – изложение материала в виде проблемы и решения, переход от общего к частному и плавный переход от одного к другому с помощью слов-связок (например, in addition, futhermore, however, тем самым, следовательно, однако и т.д.)

История научного стиля

Возникновение связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло в александрийский период, когда в греческом языке, распространившем свое влияние, в то время, на весь культурный мир, стала создаваться научная терминология .

Впоследствии терминология была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения учёные стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера , а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона .

В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века , когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М. В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперёд, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших учёных этого времени.

Лексические особенности перевода научных текстов

Главная трудность при переводе научно-технических текстов, как мы уже сказали, – это терминология. Даже если слово кажется на первый взгляд знакомым, не спешите переводить его, так, как вы думаете оно переводится. Проверьте в специальном словаре. Например, слово «nut» имеет известное всем значение «орех» и менее известное «гайка».

Кроме терминов, важно знать такие лексические особенности научных текстов как:

  1. Однозначность. Не допускается двойное трактование слов и терминологии.
  2. Использование разных местоимений. В англоязычных статьях часто можно встретить написание от первого лица единственного числа. При переводе же на русский «яканье» нужно обезличить, заменив пассивной конструкцией, либо использовать местоимение «мы».
  3. Отсутствие оценочной лексики. Наука – это голые факты, поэтому свои суждения и мысли переводчик должен держать при себе.
  4. Точность. В художественном тексте допускается отклонение от оригинала при использовании средств выразительности, идиоматической лексики и тому подобных средств придания «красоты» произведению. Научные тексты нужно переводить как можно точнее, как можно ближе к исходнику.
  5. Отсутствие упрощений. Если в оригинале написано «вибриссы», то и в переводе должны быть «вибриссы», а не «усики».
  6. Собственные фразеологические единицы. Это устойчивые выражения, характерные для определенной области знаний: сложносочиненное предложение – compound sentence, наклонная плоскость – inclination и т.д.

Важно соблюдать стиль изложения научного материала, поэтому нужно тщательно следить за лексикой, которую вы используете в переводе. Переводчик должен тонко чувствовать грань между словом, которое «залетело» из разговорного стиля и словом, которое присуще именно научному стилю

Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания

И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода

При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке

3. Семантическое калькирование

Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы

4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.

5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.

6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.

Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.

Обзор стилей речи, как определить стиль текста

Научный — применяется для написания диссертаций, монографий, статей и пр. Текст научного стиля легко определить. Для него характерно:

  • наличие множества незнакомой терминологии;
  • громоздких предложений;
  • объемных абзацев (на пол страницы);
  • применение массы существительных и совсем немного глаголов;
  • безличность, т. е. вместо «я» — «мы».

Деловой стиль текста и официальный стиль текста совмещен в один — официально-деловой. И не зря, ведь они очень близки. Сотрудники коммерческих и государственных учреждений знают об этом не понаслышке. Все официальные документы, начиная с законов и заканчивая деловыми записками, пишутся в этом стиле.

Это язык отчетов, инструкций, накладных и т. д. Он характеризуется: отглагольными существительными, прямым порядком слов, длинными предложениями, жесткой логикой, широким использованием языковых клише и штампов, предельной точностью в изложении информации в ущерб удобства восприятия и легкости чтения.

Публицистический — встречается в журналах, газетах, статьях в общественных блогах, новостных сайтах и других СМИ. Его особенность — твердая нацеленность на результат: подача информации, которая будет воздействовать на мировоззрение большого числа людей и влиять на их отношение к общественным делам и проблемам.

Текст публицистического стиля часто состоит из отвлеченных слов и понятий, имеющих большое политическое, нравственное или общественное значение. Например, такие слова и фразы как прогресс, свобода слова, патриотизм, развитие и мн. др. Также ему свойственны: образность, логичная подача информации, призывы к действию, оценки и насыщенность эмоциями.

Художественный — богат на экспрессивно-эмоциональную лексику. Опознать  художественный стиль текста просто: множество метафор и сравнений, наличие оттеночных слов (жаргонных, устаревших, ругательных), необычная авторская позиция, легкие для восприятия предложения.

Разговорный — встречается в повседневном живом общении. При желании автора установить более тесный контакт со своими читателями, этот стиль используется в письменной речи. Он часто встречается в продающих текстах, заметках соцсетей, личных заметках в блоге и др.

Текст разговорного стиля отличается ярко выраженной экспрессией, красочностью, живой речью, высокой субъективностью и оценочностью, неполными предложениями, разговорными и просторечными словами и оборотами, повторами. А иногда даже ненормативной лексикой.

Лексические единицы и конструкции, характерные для научного стиля

Одними из основных особенностей научных текстов являются четкость и однозначность. В отличие от художественной литературы, в научной выражения эмоций отсутствуют. Поэтому здесь не могут быть использованы междометия (ах, да ну, ой и др.) и оценочные слова (пенечек, домик, беленький и др.). Все слова в научных описаниях и объяснениях используются в прямом смысле и не предполагают подтекста.

Для научных текстов характерно наличие слов и оборотов, которые выделяются четким и объективным значением – терминов.

Например: Созвездия представляют собой условно сформированные комплексы звезд. Это понятие пришло в современную науку из античной культуры. Древние астрологи считали созвездия реально существующими взаимосвязанными объектами и ассоциировали их с животными или предметами, а также с мифическими образами.

Наличие в клетках тех или иных органоидов обусловлено функциями данной биологической единицы. Именно поэтому хлорофилл в клетках большинства животных отсутствует.

Выделенные слова являются терминами, имеющими четкое значение, и в обычной речи употребляются крайне редко.

Для научных текстов свойственно наличие определенных конструкций, используемых при:

Жанры научного стиля

Научные тексты могут быть большими и объемными, или же краткими. К большим жанрам в научном стиле, относятся учебники и пособия, энциклопедические словари и справочники, а также такие собственно научные и узкоспециальные труды, как монографии или диссертации.

Менее объемными являются статьи, рефераты, аннотации, а также тезисы и рецензии. В отличие от статей, которые являются самостоятельными научными работами, остальные из перечисленных малых жанров основываются на исходном труде. Реферат представляет собой сжатый вариант более объемного текста (или нескольких текстов), аннотация – краткое описание, тезисы – лаконичное представление основанных доводов, а рецензии – отзывы с оценочным значением.

Что такое стиль?

В рус­ском язы­ке сло­ва, обо­ро­ты речи, фра­зео­ло­ги­че­ские еди­ни­цы харак­те­ри­зу­ют как ней­траль­ные, тор­же­ствен­ные и сниженные.

Большинство язы­ко­вых еди­ниц при­над­ле­жат к ней­траль­ным, обще­упо­тре­би­тель­ным. Они явля­ют­ся базой для всех сти­лей рус­ско­го язы­ка. Стиль созда­ет­ся на осно­ве соче­та­ния ней­траль­ных и спе­ци­фич­ных язы­ко­вых средств, харак­тер­ных толь­ко для это­го сти­ля речи. Практика упо­треб­ле­ния рус­ско­го язы­ка в про­цес­се его исполь­зо­ва­ния в раз­ных сфе­рах обще­ствен­ной жиз­ни ото­бра­ла опре­де­лён­ный набор язы­ко­вых средств и форм их реа­ли­за­ции (жан­ров) в соот­вет­ствии с функ­ци­я­ми языка:

  • обще­ние (ком­му­ни­ка­ция);
  • сооб­ще­ние (инфор­ма­ция);
  • воз­дей­ствие.

В резуль­та­те функ­ци­о­ни­ро­ва­ния язы­ка посте­пен­но сло­жи­лись его раз­но­вид­но­сти, при­над­ле­жа­щие к опре­де­лен­ной сфе­ре обще­ствен­ной жиз­ни: поли­ти­ке, нау­ке, куль­ту­ре, дело­вым и быто­вым отно­ше­ни­ям и пр. Каждой раз­но­вид­но­сти при­су­щи осо­бые чер­ты, язы­ко­вые сред­ства и жан­ры. С этой точ­ки зре­ния опре­де­лим, что такое стиль:

Определение

Стиль — это раз­но­вид­ность лите­ра­тур­но­го язы­ка, кото­рая при­ме­ня­ет­ся в какой-либо сфе­ре обще­ствен­ной жиз­ни и име­ет харак­тер­ные для него чер­ты, язы­ко­вые сред­ства и жанры.

В рус­ском лите­ра­тур­ном язы­ке раз­ли­ча­ют сле­ду­ю­щие сти­ли речи:

  • науч­ный стиль;
  • пуб­ли­ци­сти­че­ский стиль;
  • официально-деловой стиль;
  • худо­же­ствен­ный стиль;
  • раз­го­вор­ный стиль.

Каждому сти­лю речи при­над­ле­жат отли­чи­тель­ные признаки:

  • сфе­ра применения;
  • цель (зада­ча речи);
  • сти­ле­вые черты;
  • язы­ко­вые средства;
  • жан­ры.
Стиль Сфера исполь­зо­ва­ния Жанры Языковые сред­ства
Научный Наука, тех­ни­ка, образование Научная ста­тья,  моно­гра­фия, учеб­ник, рефе­рат, доклад и др. Абстрактные суще­стви­тель­ные, тер­ми­ны, услож­нен­ный син­так­сис и др.
Публицистический Средства мас­со­вой информации Очерк, ста­тья, замет­ка, интер­вью, эссе, репор­таж, фельетон Общественно-политическая лек­си­ка, экс­прес­сив­ная лек­си­ка, фра­зео­ло­гиз­мы, оце­ноч­ная лексика
Официально-деловой Законодательство, дело­про­из­вод­ство Законодательные доку­мен­ты (кон­сти­ту­ция, устав, кодекс), дело­вые бума­ги (при­каз, дого­вор и др.) Официальная и кан­це­ляр­ская лек­си­ка, стан­дарт­ные выра­же­ния, без­лич­ные предложения
Художественный  Художественная литература Роман, повесть, рас­сказ, поэ­ма, сти­хо­тво­ре­ние, пье­са и др. Широкое при­ме­не­ние образ­ных средств, вос­кли­ца­тель­ные, вопро­си­тель­ные предложения
Разговорный Повседневное обще­ние Бытовая бесе­да, прось­ба, лич­ное пись­мо, теле­фон­ный раз­го­вор, ком­пли­мент и др.  Разговорная и про­сто­реч­ная лек­си­ка, эмоционально-оценочные сло­ва, побу­ди­тель­ные пред­ло­же­ния, обра­ще­ния, пря­мая речь

С этой точ­ки зре­ния рас­смот­рим каж­дый стиль речи рус­ско­го лите­ра­тур­но­го языка.

Языковые особенности научного стиля

Любая форма и вид речи имеет свои характерные признаки и свойства. Признаки научного стиля: А Лексические. Лексические признаки научного стиля речи вытекают из использования в тексте специальной терминологии и фразеологии. Лексика применяется в словах, подразумевающих под собой конкретное определение или понятие.

Пример: «Аксиома — это математический термин, а меридиана — географический»

Лексика научного стиля отличается от других видов применением обобщающих слов. Лексика разговорного или экспрессивного жанра, наоборот, не применяется, как и узкоспециализированная терминология.

Язык науки в качестве главного средства выражения подразумевает понятие. Оно помогает обозначить не конкретный предмет, а образ или действие. Понятие показывает содержание терминов, является одним из главных элементов научного стиля.

Пример применения понятий: радиоволны, оптика, кислота.

Часть терминов русского языка появилась из иностранных выражений. Термины читаются условными средствами научной речи и рассматриваются как отдельные элементы русского языка. Согласно статистическим данным, термины заполняют 25% текста, придавая ему конкретный завершенный вид.

Главным правилом их использования является простота и современность. Они должны логически вписываться в текст, быть наиболее близки к международному языку.

Пример общепринятых терминов: макро, микро, био, нео и так далее. Б Лингвистические. Для этого вида характерна объективность и безэмоциональные средства выражения. Узкоспециализированная сфера общения несет ряд морфологических особенностей. Лингвистические средства научного стиля отличаются от других видов своей отвлеченностью, обобщением в речи, степенью повторений. Для экономичного использования лексических средств, в речи применяют укороченные фразы.

Пример упрощения языковых средств: замена существительного с женского на мужской род, множественного числа на единственное.

Глаголы в научном стиле меняются на существительные. Так нужно для уменьшения их в тексте и улучшения качества материала, потому что использование большого количества глаголов в тексте ведет к лексической потере, делая его абстрактным. Однако, это не мешает содержать ряд глаголов, сохраняющих необходимые сочетания слов, передающих главное лингвистическое значение.

Пример применения глаголов: производится, существовать, продолжать и так далее.

Для придания тексту обобщенного вида используются именные сказуемые в несовершенном виде. Они могут быть в будущем времени. Личные местоимения зависят от самого научного текста, в основном применяются в 3 лице. В Синтаксические. Синтаксические предложения состоят из сложных местоимений, имеют сложное строение с использованием составного сказуемого. Текст этого вида делится на части: введение, содержание, заключение.
Сложные предложения помогают яснее показать значение слова, связать между собой термины, причины, следствие. Синтаксис научного стиля определяется обобщенным и однородным элементом речи. В тексте используются составные подчиненные предложения, сложные союзы и наречия. Примеры синтаксического предложения можно найти в научных энциклопедиях или учебниках.

Использование словосочетаний помогает объединить части речи. Главным требованием синтаксического текста считается логическое связывание между собой предложений. Они должны быть правильно построены, дополняя друг друга. Такие предложения не имеют главного действующего лица, вопросительная форма отсутствует.

Разговорный стиль

Разговорный стиль – это, прежде всего, стиль нашего повседневного общения. Традиционно его принято характеризовать как стиль диалога и стиль устной речи, хотя он используется и в письме – в личной переписке и в личных дневниках. Более того, с развитием интернета (в частности, с появлением блогов, социальных сетей, форумов) стало очевидно, что разговорный стиль является стилем письма ничуть не в меньшей мере, чем стили книжные. Как бы то ни было, говорим ли мы об устной или письменной речи, основная функция разговорного стиля – это общение. Он всегда используется в неофициальной обстановке, и говорящие непосредственно участвуют в коммуникации. Следовательно, разговорному стилю присущи спонтанность, непринуждённость, отсутствие чёткой структуры и логики изложения, перестройка речи на ходу, терпимость собеседников в отношении ошибок, эмоциональность.

Что касается лексики, то для разговорного стиля характерно использование большого числа общеупотребительных и нейтральных слов. Поскольку он чаще всего используется при обсуждении бытовых ситуаций, то в нём преобладает конкретная лексика: автобус, магазин, колбаса, посуда, диван. Также ему присуще наличие так называемой разговорной и просторечной лексики: билетёрша, водила, тухлятина, шаромыжник. Эмоциональность речи создаётся за счёт использования большого количества слов с суффиксами, имеющими значение ласкательности, неодобрения, уменьшения, преувеличения: котик, мамочка, солнышко, дурачок, громадина, гадёныш. Также для разговорного стиля является вполне приемлемым употребление ненормативной лексики. Кроме того, в нём часто используются идиоматические выражения, пословицы, поговорки, присказки. Помимо этого, в нём преобладают местоимения: «Так оно и есть, А этот что тут делает?» Также в нём присутствует много частиц и междометий, которые заполняют паузы в речи: ну, вот, ведь, ага, ух. В целом, можно сказать, что для разговорного стиля характерна лексическая избыточность, которая выражается в наличии повторов и необязательных с точки зрения смысла слов: «Ну, мне очень-очень нужно!, Этот твой ухажёр новый опять звонил».

В синтаксическом плане, в разговорном стиле преобладают простые предложения. Сложные предложения или предложения, осложнённые использованием причастных и деепричастных оборотов, встречаются крайне редко. Зато часто употребляются эллиптические и односложные предложения: «Кофе? – Мне без сахара, Пойдёшь? – Нет». Также часто используются восклицательные и вопросительные предложения: «Отстань!», «Да ладно?!», «Вот это да!» Для разговорного стиля также характерен свободный порядок слов.

Стилистические особенности научного перевода

Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову

Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?

Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности

Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример»

Все зависит от контекстуального окружения.

Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.

Конспект лекции по теме «Художественный стиль речи»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ

А) Художественный стиль обслуживает художественно-эстетическую сферу деятельности человека. Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.

В своих произведениях писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устарелые диалектные и просторечные слова.

Основные функции этого стиля:

б) воздействующая (влияние с помощью образов на мысли и чувства),

Б) Подстили и жанры :

1) прозаический (эпический): сказка, рассказ, повесть, роман, эссе, новелла, очерк, фельетон;

2) драматургический: трагедия, драма, комедия, фарс, трагикомедия;

3) поэтический (лирика): песня, ода, баллада, поэма, элегия, стихотворение: сонет, триолет, четверостишие.

В) Стилеобразующие черты :

1) образное отражение действительности;

2) художественно-образная конкретизация замысла автора (система художественных образов);

4) экспрессивность, оценочность;

5) индивидуальный стиль, почерк автора;

6) речевая характеристика персонажей (речевые портреты).

Г) Языковые особенности:

1) сочетание языковых средств всех других функциональных стилей;

2) подчинённость использования языковых средств в системе образов и замыслу автора, образной мысли;

3) выполнение языковыми средствами эстетической функции.

1. Лексические средства:

1) неприятие шаблонных слов и выражений;

2) широкое использование слов в переносном значении;

3) намеренное столкновение разностильной лексики;

4) использование лексики с двуплановой стилистической окраской;

5) наличие эмоционально-окрашенных слов.

2. Фразеологические средства — разговорного и книжного характера.

3. Словообразовательные средства:

1) использование разнообразных средств и моделей словообразования;

2) окказиональные (индивидуально-авторские) неологизмы: некогдилось, завороть, молоткастый, прозаседавшиеся, прознобь.

4. Морфологические средства:

1) использование словоформ, в которых проявляется категория конкретности;

2) частотность глаголов;

3) пассивность неопределённо-личных форм глаголов, форм 3-го лица;

4) незначительное употребление существительных среднего рода по сравнению с существительными мужского и женского рода;

5) формы множественного числа отвлечённых и вещественных существительных;

6) широкое употребление прилагательных и наречий.

5. Синтаксические средства:

1) использование всего арсенала имеющихся в языке синтаксических средств;

2) широкое использование средств художественной выразительности. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т.п. И стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т.п.

Курс повышения квалификации

Сейчас обучается 803 человека из 80 регионов

Курс повышения квалификации

Сейчас обучается 345 человек из 60 регионов

Курс повышения квалификации

Методика обучения русскому языку в образовательных организациях в условиях реализации ФГОС

Сейчас обучается 337 человек из 67 регионов

Дисциплина: «Культура речи и ораторское искусство»

Раздел: Функциональные стили речи

Тема: «Художественный стиль речи»

Содержит теоретический материал по теме «Художественный стиль речи»

Может использоваться для студентов специальностей Право и организация социального обеспечения, Экономика и бухгалтерский учет

Гордеева Злата АлександровнаНаписать 2101 26.11.2020

Номер материала: ДБ-1523258

Международная дистанционная олимпиада Осень 2021

  • 26.11.2020 0
  • 26.11.2020 0
  • 26.11.2020 0
  • 26.11.2020 0
  • 26.11.2020 0
  • 26.11.2020 0
  • 26.11.2020 0
  • 26.11.2020 0

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Публицистический стиль

Публицистический стиль связан, прежде всего, с общественно-политической сферой и является стилем средств массовой информации. Его основные функции – информирование, воздействие и просвещение. Он включает в себя четыре подстиля: газетно-публицистический, агитационный, официальный политико-идеологический, массово-политический. Из-за своей неоднородности и разнообразия задач публицистический стиль плохо поддаётся унифицированному описанию. Поэтому мы отметим только наиболее общие черты.

Поскольку публицистический стиль используется по преимуществу в журналистике, исследователи отмечают, что ему обязательно должны быть присущи документальная точность и логичность. Однако на практике это скорее некоторые пожелания, чем реальное положение дел: часто авторы жертвуют точностью и логичностью, чтобы произвести наибольший эффект на читателя. Неоспоримым является то, что публицистический стиль отличается оценочностью и эмоциональностью. Автор обращается к читателю не только затем, чтобы донести до него определённую информацию, но и сформировать у него некоторое отношение к этой информации.

В связи с этим особое значение приобретает форма, вид, способ подачи текста. В отличие от научного и официально-делового стилей, жанры публицистики редко имеют чётко заданную структуру. Тем не менее, в публицистике активно используются выразительные способности разделения текста на части с помощью заголовков, подзаголовков, выделения отдельных предложений крупным шрифтом и т.п. Их цель – зацепить читателя, поймать его на крючок.

По большому счёту, в публицистическом стиле употребляются все типы лексики: нейтральная, книжная, разговорная, научная, официально-деловая. Всё зависит от темы текста и его целевой аудитории. В публицистическом стиле можно отметить преобладание общественно-политической и гражданско-патетической лексики: «общественное сознание», «рыночная экономика», «вертикаль власти», «гражданское общество». Употребляются и так называемые газетизмы, которые часто встречаются в СМИ, но практически не используются в других стилях: «аграрий, оборотни в погонах, утечка мозгов, квасной патриотизм». В целях придания особой выразительности речи могут использоваться неологизмы, архаизмы, историзмы, экзотизмы. Слова часто употребляются в их расширенном значении: «политический рубеж», «география конфликта». Активно используются фразеологизмы и идиоматические выражения. В публицистическом стиле также распространены тропы: метафоры, сравнения, эпитеты, гиперболы и т.д. Нередки случаи использования языковой игры и иронии.

Что касается синтаксиса, то в публицистическом стиле присутствуют и простые, и сложные предложения. При этом в публицистическом стиле стоит избегать чрезмерного усложнения синтаксиса посредством введения многих причастных и деепричастных оборотов или придаточных предложений. Публицистический стиль стремится к лаконичности и наибольшему воздействию на читателя, поэтому для него характерны изящные синтаксические конструкции. Например, использование двоеточий и тире вместо союзов, эллиптические предложения, разбивка одного длинного предложения на несколько более коротких. Также часто используются риторические вопросы и восклицания. Если текст имеет агитационный характер, то в нём присутствуют императивы и прилагательные с модальным значением.

Виды научных текстов

Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.

Мы не будем рассматривать все типы, а остановимся только на тех, с которыми чаще всего сталкивается переводчик.

К основным видам научных текстов относятся:

  1. Статья. Небольшой научный труд, в котором рассматривается один-два аспекта изучаемой проблемы. Этот вид, пожалуй, самый распространенный и востребованный. Ежедневно в различных академических журналах, сборниках и web-изданиях публикуются сотни статей, и часто их авторам требуется помощь переводчиков.
  2. Отчет о результатах исследования. Носит прикладной характер, содержит итоги экспериментов, опытов и чаще всего состоит из точных данных: формул, чертежей, расчетов.
  3. Монография. Полноценный исследовательский труд, полностью раскрывающий ту или иную проблему. Это большой объем материала, как правило, свыше 100 страниц. Помощь переводчика требуется для того, чтобы опубликовать монографию за границей.
  4. Диссертация. Текст исследования, состоящий из нескольких глав: теоретических и практических с формулами, расчетами, выкладками, чертежами. Перевод всего текста требуется в редких случаях: когда для рецензирования и оппонирования привлекают иностранных экспертов. Чаще всего требуется перевести лишь аннотацию, основные тезисы и список литературы.
  5. Учебник. Этот вид научных текстов отличается от перечисленных выше упрощенной манерой изложения материала. Учебники предназначены для студентов, аспирантов, слушателей курсов и в переводе нуждаются только в случае издания за рубежом.

Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом

При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины

Что такое научный текст

Научным называется стиль, в котором используется совокупность специальных языковых средств, нацеленных на представление и объяснение понятий или явлений с научной точки зрения.

Тексты данного типа отличаются связностью и логичностью, а также наличием обоснованных доводов, доказуемых определений и объяснений.

Пример: Землетрясением называется природное явление, вызываемое толчкообразными движениями земной поверхности. В результате процессов, происходящих в слоях планеты, верхние целостные блоки коры приходят в движение. Геологи утверждают: чем меньше возраст планеты, тем чаще на ней происходят землетрясения. Причиной этого является высокая активность процесса горообразования на молодых планетах.

Заключение

Для того чтобы успешно переводить научно-технические тексты важно знать два языка и предмет, о котором идет речь в тексте. Кроме хорошего понимания особенностей научного перевода текстов, переводчик должен быть эрудированным и не лениться проверять и перепроверять каждый термин

Главное требование к переводу научных работ – это адекватность. Переводить научные статьи, диссертации, монографии по наитию нельзя

Важно точно интерпретировать факты и передать общий смысл работы

Научно-технический перевод требует от переводчика соблюдения трех правил: логичность, сжатость, ясность. К тому же, знание особенностей перевода (грамматических, лексических и стилистических) никто не отменял.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector